동영상

오바마 대선 승리 연설 동영상

bthong 2008. 11. 13. 02:06

 

[동영상]

변화가 시작되었다

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

 

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.  

 

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. 

 

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

 

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 

 

 

최고의 선거 캠페인을 함께 한 분들께 감사

I just received a very gracious call from Senator McCain.  He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.  He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.  I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden. 

 

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. 

 

Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.  And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.  I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

 

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

 

자발적으로 캠페인에 나선 국민의 승리

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

 

I was never the likeliest candidate for this office.  We didn’t start with much money or many endorsements.  Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 

 

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.  This is your victory.   

 

당면 과제들

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.  You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.  For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 

 

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.  There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.  There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

 

국가의 개혁과 재건은 국민과 함께 

The road ahead will be long.  Our climb will be steep.  We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.  I promise you – we as a people will get there. 

 

There will be setbacks and false starts.  There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem.  But I will always be honest with you about the challenges we face.  I will listen to you, especially when we disagree.  And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 

 

한 국가, 한 국민의 국민통합

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change.  And that cannot happen if we go back to the way things were.  It cannot happen without you.

 

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.  Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

 

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. 

 

Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. 

 

 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.”  And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too. 

 

세계속의 미국 역할은 미국의 이상(理想)으로

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.  To those who would tear this world down – we will defeat you.  To those who seek peace and security – we support you.  And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.  

 

For that is the true genius of America – that America can change.  Our union can be perfected.  And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 

 

성취한 분투의 역사를 기억하자

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.  But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.  She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old. 

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

 

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed:  Yes we can. 

 

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. 

 

Yes we can. 

 

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.  Yes we can. 

 

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.  Yes we can. 

 

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.”  Yes we can. 

 

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.  And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.  Yes we can. 

 

이제 우리가 변화를 이루자

America, we have come so far.  We have seen so much.  But there is so much more to do.  So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?  What progress will we have made? 

 

This is our chance to answer that call.  This is our moment.  This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

 

Yes We Can.  Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

 

 

<번역문> 

 

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

만약에 아직도 미국은 모든 것이 가능한 나라라는 사실을 의심하는 사람이 있다면, 또 미국을 건국한 조상들의 꿈이 우리 세대에도 살아있다는 사실을 확신하지 못하는 사람이 있다면, 그리고 아직도 우리 민주주의의 힘에 의문을 품고 있는 사람이 있다면 오늘밤이 바로 당신을 위한 대답이 될 겁니다 

 

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

그런 의문에 대한 답은 일찍이 이 나라 역사상 없었던 많은 수의 학교와 교회 주위에서 길게 줄을 선 유권자들이 보여줬습니다. 또 “이번에는 달라야 한다, 우리의 목소리가 그 변화가 될 수 있다”고 믿으며 서너 시간을 기다렸던, 생애 처음으로 투표를 하는 많은 사람들이 포함된 바로 그 사람들에 의해 답이 주어졌습니다.

 

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled ? Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

젊은이와 노인, 민주당원과 공화당원, 흑인, 백인, 남미계, 아시아계, 미국 원주민, 동성애자, 이성애자, 장애자와 비장애자 미국인 모두가 그에 대한 대답을 했습니다. 이 사람들은 미국은 결코 민주당을 지지하는 주와 공화당을 지지하는 주의 집합체가 아니고, 미국은 지금은 물론 앞으로도 항상 미 합중국으로 남을 것이라는 메시지를 세계에 보냈습니다

 

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

이 대답으로 인해 오랫동안 우리가 뭘 이룩할 수 있는지에 대해 냉소적이고 두려워하며 의심을 가졌다는 지적을 받던 사람들이 역사의 전환기에 동참하게 됐고, 그 역사의 물줄기가 다시 한 번 더 좋은 날을 위한 희망 쪽으로 돌려졌습니다.

 

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

참으로 오래 걸리긴 했지만 우리가 이번 선거에서 이뤄낸 일로 인하여 오늘밤 바로 이 중요한 순간에 드디어 미국에 변화가 만들어졌습니다

 .

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

저는 방금 전 매케인 상원의원으로부터 참으로 기품 있고 고마운 전화를 받았습니다. 그는 이번 선거전에서 오랫동안 치열하게 싸웠지만, 그는 그보다 더 오랜 기간 동안 더욱 치열하게 그가 사랑하는 조국을 위해 싸웠습니다. 그는 미국을 위해 우리들 대부분이 상상도 하지 못할 희생을 감내했습니다. 그리고 우리는 바로 이 용감하고 자기를 돌볼 줄 모르는 지도자의 헌신적인 봉사로 인한 대가를 누리고 있습니다. 저는 많은 것을 이룬 매케인 상원의원과 페일린 주지사에게 축하를 보내며 앞으로 수개월간 이 나라의 약속을 새로 만드는 작업을 그들과 함께 수행할 수 있기를 기대합니다.

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

저는 이번 여행을 함께 한 저의 동반자에게도 감사를 하고 싶습니다. 이 사람은 자신의 가슴에서 우러나는 선거운동을 벌였고 스크랜턴의 거리에서 함께 자란 남녀들을 위해 연설을 했으며, 델라웨어로 향하는 열차를 함께 탔던 사람입니다. 바로 미합중국 부통령 당선자 조 바이든입니다.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

저는 만약에 지난 16년 동안 저의 최고의 친구이자, 제 가정의 주춧돌이며, 내 생애의 사랑, 동시에 우리 나라의 차기 영부인인 미셸 오바마의 변치 않는 지원이 없었다면 오늘밤 이 자리에 설 수 없었을 것입니다. 사샤와 말리아, 너희 둘을 정말 사랑한다. 그리고 너희들한테는 이제 백악관에 함께 갈 강아지가 생기게 됐다. 그리고 이제는 우리 곁에 없지만 저는 할머니가 오늘의 저를 있게 한 저의 가족들과 함께 지켜보고 있다는 사실을 알고 있습니다. 저는 오늘밤 그들을 그리워합니다. 그들에 대해 측량할 수 없을 만큼 많은 빚을 지고 있다는 사실을 저는 알고 있습니다.

 

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics ? you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

선거본부장 데이비드 플러프 선거본부장, 나의 최고의 전략가 데이비드 액슬로드, 그리고 정치 역사상 최고였던 선거대책팀 여러분, 당신들이 바로 승리를 이끌어냈습니다. 저는 이 일을 만들어 내기 위해 여러분이 감수했던 희생에 대해 영원히 감사할 것입니다.

 

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to ? it belongs to you.

그러나 무엇보다도 저는 이 승리가 진정으로 누구에게 속하는지를 결코 잊지 않을 것입니다. 오늘의 승리는 바로 여러분의 승리입니다

 

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington ? it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

저는 다른 사람들이 보기에 결코 대통령직을 맡을 것 같은 사람은 아니었습니다. 우리는 돈도 지원도 별로 없는 상태에서 시작했습니다. 우리의 선거운동은 워싱턴의 건물에서 탄생하지 않았습니다. 우리의 선거운동은 드모인의 뒷마당과 콩코드의 거실, 그리고 챨스턴의 현관에서 시작됐습니다.

 

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

우리의 선거운동은 얼마 되지 않는 저금을 뒤져서 5달러, 10달러, 20달러를 이 정신에 기부해준 노동계층의 남녀들에 의해 꾸며졌습니다. 우리 선거운동은 무관심이라는 동년배들의 신화를 거부한 젊은이들로 인해 힘을 얻었습니다. 또 월급은 적고 잠잘 시간은 더 없는 변변치 않은 일을 위해서 집과 가족을 떠나온 사람들로 인해 힘을 얻었습니다. 엄청난 추위와 푹푹 찌는 더위에도 아랑곳하지 않고 전혀 모르는 사람들의 집 문을 두드린 그렇게 젊지만은 않은 분들이 힘을 보탰습니다. 또 200년이 넘도록 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 이 지구상에서 사라지지 않았다는 사실을 증명하기 위해서 자원봉사에 임하고 조직을 만든 수백만의 미국인들이 힘을 실어줬습니다. 오늘의 승리는 여러분의 것입니다.

 

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime ? two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

저는 여러분이 단지 선거에서 승리하기 위해, 혹은 저를 위해 이 일을 하지는 않았다는 사실을 잘 알고 있습니다. 여러분은 우리 앞에 놓여있는 과제의 엄청난 중요성을 이해했기 때문에 이 일을 해냈습니다. 우리가 자축을 하고 있는 바로 오늘 밤에도 우리는 바로 내일이 가져올 도전이 우리 일생에서 가장 큰 도전이 될 것이라는 사실을 알고 있습니다. 우리는 두 개의 전쟁을 치르고 있고, 지구는 위험에 처해있으며 이번 세기에 경험한 최악의 경제위기가 우리 앞에 놓여져 있습니다. 우리가 오늘밤 이 자리에 서있는 순간에도 우리를 위해 자신들의 목숨을 걸고 이라크의 사막과 아프가니스탄의 첩첩 산중에서 잠을 깨는 용감한 미국인들이 있다는 사실을 잘 알고 있습니다. 자식들이 잠든 사이에도 집세를 어떻게 마련할지, 병원비를 어떻게 낼지, 자식들 대학 학비를 어떻게 만들어낼지 걱정을 하며 누운 채 뜬 눈으로 밤을 지새는 많은 부모들이 있습니다. 고삐는 새로 더 죄야 하고, 새로운 일자리도 마련해야 합니다. 학교도 증축해야 하고 위협은 극복해야 하며 동맹관계는 손을 봐야 합니다.

 

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America ? I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you ? we as a people will get there.

우리가 가야 할 길은 길고도 멉니다. 우리가 올라야 할 산은 가파를 것입니다. 1년이나 대통령 임기 4년 동안 도달하지 못할 수도 있습니다. 그러나 미국이여, 저는 일찍이 오늘밤처럼 우리가 그 목표에 당도할 수 있을 것이라는 희망에 찬 적이 없었습니다. 저는 여러분께 약속 드립니다. 우리는 한 몸으로 그 목표에 이를 것입니다

 

For that is the true genius of America ? that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

왜냐하면 미국이 변화할 수 있다는 것이 미국의 진정한 독창성이기 때문입니다. 우리의 연합은 완성될 수 있습니다. 그리고 우리가 이미 이룬 것으로 우리는 내일 우리가 이룩할 수 있고, 이룩해야만 하는 것들에 대한 희망을 가질 수 있습니다.

 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing ? Ann Nixon Cooper is 106 years old.

이번 선거는 “최초”라는 형용사가 붙는 많은 기록과 이야기들을 남겼고 그 기록과 이야기들은 앞으로 몇 세대 동안 회자될 것입니다. 그러나 그중에서도 오늘밤 저는 아틀란타에서 투표권을 행사한 한 여성에 대한 생각을 지울 수 없습니다. 그녀는 이번 선거에서 자신의 목소리를 반영하기 위해서 줄을 선 수백만 명의 다른 유권자들과 별로 다를 것이 없지만 단 한 가지 점에서 차이가 납니다. 앤 닉슨 쿠퍼 할머니는 106살이라는 점입니다.

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons ? because she was a woman and because of the color of her skin.

그녀는 노예제도가 폐지되고 한 세대 뒤에 태어났습니다. 그 때 거리에는 차가 없었고 하늘에는 비행기도 없었습니다. 그 당시 쿠퍼 할머니 같은 사람들은 두 가지 이유로 투표를 하지 못했습니다. 바로 그녀가 여성이었고, 또 흑인이었기 때문입니다.

 

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America ? the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

그리고 오늘밤 저는 그 할머니가 백 년 동안 미국에서 보아온 모든 것들에 대해 생각합니다. 그녀는 가슴이 찢어지는 아픔과 희망을 보아왔고, 투쟁과 진보를 목격했으며, 우리가 "너희는 할 수 없어"라는 말을 들어왔던 시대도 보았고, “우리는 할 수 있다”는 미국의 신조를 꾸준히 고집해 온 사람들도 목격했습니다

 

 

'동영상' 카테고리의 다른 글

2004 인도네시아 쓰나미  (0) 2010.07.09
야~한 성인 동영상...  (0) 2008.11.25
잊혀진 계절 -INDRA(서연스님)  (0) 2008.10.30
택시타고 아무데나요 라고 말했더니....  (0) 2008.07.25
섹쉬한 치과의사  (0) 2008.06.17